Post in evidenza

TRADUZIONI DI LATINO: FEDRO, POSTILLA SULLA CONTRASTIVA, TACITO, SENECA, AGOSTINO (in fieri)

FEDRO Lupus et Agnus Ad rivum 1  eundem 2  lupus et agnus venerant 3 , siti compulsi 4 . Superior 5  stabat 6  lupus, longeque 7  infe...

mercoledì 29 aprile 2015

CONTRASTIVA - SORATTE - ALTRO MODELLO PER COMPITO

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
     silvae laborantes geluque
     flumina constiterint acuto?

RAMOUS

Guarda la neve che imbianca tutto il Soratte e gli alberi che gemono al suo peso, i fiumi rappresi nella morsa del gelo.
MANDRUZZATO

Vedi il Soratte splendere di nevi profonde. Ogni boscaglia, affaticata, non regge il peso. Ogni corso d’acqua s’indurisce nel gelo penetrante.
LEOPARDI

Vedi, che il gelido Soratte è candido
di neve rigida, e i boschi piegano
dal gelo, che a' fiumi l'onda
rattien tra sponda, e sponda.

CANALI

Guarda come si erge candido
d’alta  neve il Soratte ! I boschi  al peso
non reggono, fiaccati, e per l’acuto gelo
si sono rappresi i fiumi.

 Nessun traduttore considera rilevante il punto interrogativo della proposizione principale “Vides”. Canali sceglie di renderlo esclamativo, ma in tutte le traduzioni si perde il carattere interlocutorio, intimo, creato dalla domanda, certo retorica, posta a Taliarco, il re del banchetto. Tra le rese di sustinenant, risulta poeticamente efficace quella leopardiana, “e i boschi piegano dal gelo”, che rappresenta certo una libera interpretazione di sustineant e di laborantes, ma permette anche un efficace collegamento con l’immagine dell’onda che “rattiene tra sponda e sponda”. Analogamente poetica la scelta di Ramous, “gli alberi che gemono al suo peso”, con cui viene suggerita una sinestesia. Più letterale, come al solito, la traduzione di Canali, traduce sia acuto con acuto (morsa del gelo in Ramous) sia constiterint con sono rappresi.
MIA TRADUZIONE

Vedi come si erge candido di neve il monte Soratte? Come il bosco, preda d’affanno, non regga il peso e  i corsi d’acqua si congelino?

Nessun commento:

Posta un commento